merky worek

Blog Suka-suka aja

Thursday, February 19, 2009

Belajar Bahasa Tondano


Saya akan menulis khusus hanya bahasa & (seb selingan) sejarah TOUDANO. (sumber tulisan dari Bapak Boeng Dotulong)
abu = riawu, kurap; “kalu kasè abu nyanda akang bobow itu = sa itu niawuan en dei’ mawou”.
baäbu skali = kasa mariawu; “baäbu skali ngoni pè jalang lantarang blung aspal = kasa mariawu lalanieu ka en dei’pè’ niaspal”.
takanal abu = kinariawuan; “samua makanang di atas meja so takana’ abu = em Baya kekaanen nèi reta witu mèya kinariawuanou”.
adakang lèi = ma’an tuün; “adakang lèi dia bilang dia kata yg ada bèking tu pakakas = ma’an tuün lila’na nisiakè siniwo en sesiwo”.
adè = si tuari; “kitorang basudara maar dia tu adè = kèi matuari taän sia si tuari oki”.
dapa adè = timuari; “dia baru dapa adè dèpè anak paling tua = si werukan timuari si urangena tu’a”.
Advèn: klèr salama bulang Advèn paars/ungu = kerèt kaäyo sumendot Advèn em buung”.
aèr = en dano, rano; “kalu baujang aèr di kuala Toudano naè = sa ma’ro/maaro en dano witu teberan nè Toudano mengurep”.
aèr madidi = “en dano makaro’ko’; “kalu ngana pi mandi aèr panas, lia-lia kasana jangang ngana sampè tapalisi di tampa aèr madidi = sa koo maè aki lelè’an rano pasu’, maato-atomè wo koo rei’ karè’sok witu rano makaro’ko’ “.
aèr luda = e nèwè, en èwè; “dia malèlè aèr luda/gidi-gidi balia dorang bamakang RW = si maèwèmou meloo-lo’ola sè mekaan RW”.
ajar = turu’, maturu’; “sapa ada ajar pa ngana manyanyi? = sèi si maturu’ nikoo mekantar?”
ada kasè ajar = tinuru’; “so babrapa orang kita pè tamaang ada kasè ajar bèking flinggir = sè piramola sè tinuru’ ni kaloku meniwo pepareien”.
mo kasè ajar = meteturu’; “dia mo kasè ajar anak-anak bèking tampa sangko = si meteturu’ sè oki’ meniwo sesangkongan”.
badiri = mato’or, maredèi; “dia so samantara bakasè badiri tiang bandèra = si mato’orou wewandèraän”.
ampèr siang = tawi noat; “dia so bangong tu paa’ lantarang so ampèr siang = si timo’orou si ama’ ka tawimou noat”.
ampèr malang = tarè em bengi; “somo ampèr malang dia blung pulang =
tarèmou wengi/em bengi si rei’pè marèng”.

badiri trè = en to’or redèi, e redèi terèn; “pè badiri trè ngoni pè tiang bandèra = en to’or redèi/wangun pewandèraänieu”.
bagini = tanu en tiï/ti’i; “Maurits pè bajalang bagini = si Morès si makèlang tanu en tiï”.
bagitu = tuana; “bagitu ada bèking tu tangsi soldado = tuana nèi siwo walè nè suraro”.
baju = labung; “kasè pakè baju tu kacili spaya dia nya’ tatanang dinging = labungen si oki’ tèa’ sia tenemen eng ge’ger”.
baju batangang = lalupa; “kalu dinging pakè baju batangang = sa itu ghe’gher pakèn labung linalupaän”.
baju karjaa = labung tetumpa; “kalu ngana pi karja pakè baju karjaa = sa nikoo lumaa ma’ayang pakèn labung tetumpa”.

cakodidi = mesesusui tata’ap; “jangang badèngar lantarang dia pè cakodidi = tèa’ melelinga ka si mesesusui tata’ap”.
cigi = wantu’; “kalu cigi dèng kagè-kagè dèpè rambu dia somo mara = sa sia wantu’un em bu’ukena si maupimou”.
cirita = i asar; “ngana so cirita pa dia, apa yg kita ada bilang pa ngana? = nanumou i asar wia nisia, nangku i peila’ ni koo?”
cirita dongèng = uümanen; “dèpè oom jago bacirita dongèng = si moom ena si kasigha meuman”.

Aksara yg dipakai utk menuliskan bahasa Toudano, ialah aksara Latin dan abjadnya yg sesuai, yaiti: a,aa,b,(c),d,e,è,èè,(f),gh

,g,i,ii,(j),k,l,m,n,ng,(ny),o, oo,ou,p,r,s,t,u,uu,w,y dan hamzah dengan catatan:
1. (c),(f),(j) dan (ny) konsonan tidak asli dlm bahasa Toudano.
kata2 asing dengan abjad c dlm bahasa Toudano diganti dgn s; j diganti dng y
umpama: calana menjadi salana, cerutu = suruut, meja = meya.
Abjad ny sebenarnya adalah penggantian dari ni bilamana disusul abjad vokal
umpamanya: nyaku dari niaku = saya; nye’i dari nia’i = ini.
2. Huruf g tidak dpt dibunyikan seperti dlm bahasa Indonesia (bunyi tekak), melainkan dibunyikan separuh menghidung. Karena bunyi demikian tdk ada dlm abjad Latin, maka dipakai huruf gh (uvular/bunyi anak tekak). Bunyi g (bunyi tekak) itu akan menggantikan bunyi gh apabila kata diawali oleh kata sandang eng (kata perserta yg ditulis terpisah).
umpama: ghe’gher menjadi eng ge’ger = dingin, ghenang menjadi eng genang = ingatan, ghorem menjadi eng gorem = di dalam.
3. Jika dlm kalimat kata yg didahului kata berawal w berakhir dengan m atau n dan ng atau sesudah kata sandang e, maka w berobah menjadi b. Dengan kata lain: Kata yg dlm ucapan mulai dengan bunyi b, aslinya w.
umpama: balè aslinya walè = rumah, bangko’ aslinya wangko’ = besar, buta aslinya wuta = penuh.
Bila kata asing berawal b dimasukkan dlm logat (idioom) Toudano, maka b
berobah menjadi w.
umpama: wanaang aslinya benang, wotel aslinya botol.
Kata Sandang dlm b Toudano yg banyak sekali dipergunakan adalah si: “si kaloku = sahabat saya”, “si kompo’ = belalang”.
sè dipakai sebagai K Sandang si dlm bentuk jamak: “sè tou = orang”, sè rongit = nyamuk”.
ni dipakai pd kata pengganti nama bentuk jamak: “ni koo = engkau”, “ni kou = kamu”, “ni sia = dia”, “ni sèa = mereka”, “ni ei = ini”.
e dari em,en,eng menjadi m,n,g (bukan u,um,un,ung).
e digunakan bagi konsonan l,m,n,r contoh e labo’ = panjang; em bagi konsonan b, p contoh em pitu; en bagi konsonan d,s,t contoh en tian = perut; dan vokal a,e,i,o,u contoh en a’è; ng digunakan bagi konsonan g,k (uvular/bunyi anak tekak gh bila kata tsb didahului dengan konsonan g dengan menggunakan K Sandang eng maka uvular tidak akan ada) contoh: eng gio = wajah, eng ge’ger = dingin.
K Benda yg huruf awalnya huruf hidup K Sandang en itu seolah-olah dibunyikan e saja, sebab bunyi n akan dihubungkan lafalnya dengan hurup hidup itu sehingga seolah D Kata mulai dengan huruf n.
contoh: en upi’ dilafalkan e nupi = kemarahan; en eta dilafalkan e neta = sekam; en èwè’ dilafalkan e nèwè’ = air liur.
Kali berikut mengenai Reduplikasi & Imbuhan2.
dafo = alung “kalu laka-lakaas dafo tu aèr batègè, nyanda mo basa tu lantè = sa itu rio-rior alungen matiïs, en dei’ makekos em bela”.
dapa riki = tinu’mer “anak laki2 yg dorang ada dusu, dapa riki di dodoku = si tolèoki’ pekeki’iten nèa, si tinu’mer waki lelèbètan”.
datang-bulang = paregakan “dè pè bini ada pigi jo biar ada datang-bulang = si kaämpitena si limaakan ma’an sia paregakan”.
dèfoma = em balun, walun “dia bapigi jao so itu kong dia babawa dèfoma = si matoro waki wa’kat(reu’) niïtu sia simaput em balun”.
dèng ratus = maatu-atus “dèng ratus tu orang2 ditanalapang bauni yg ada baku binti = maatu-atus sè tou waki kalasan maato sè mawintian”.
dèri jadi = nèi karengan en tou “dè pè tailalar so dèri jadi = e nilana minakari nèi karengan en tou”.
dia bilang = pokèi ni “dè pè mama bilang, èso dia mo pi pa tukang bauba = pokèi ni ina ena, wo’odo si maè aki si mengèlot”.
dia do’ pè kira = paghenangena tu’uman “kita nyanda dapa pigi, dia do’ pè kira kita nèmao = ku rei’kan toro limaa, paghenangena tu’uman ku so’o”.
diang2 kaluar = kotiou “dè pè mama ada labrak lantarang diang2 kaluar = si pawèwèn ni ina ena ka sia kotiou”.
dodoku = lelèbètan “kalu gui biar lèi dodoku bèsi anyor = sa so’so’an ma’an lelèbètan uasèi maayuritè”.
dodu’ = seghu’, mengou “bolè tajadi samantara bamakang ngana kana’ badodu = torokan mamuali kasuatan mekaan koo seghu’an”.
dola = so’ri’sip “dola pa dia di prampatang = so’ri’sip sia waki pontol”.
dubo-dubo = sesoghèl “ambè dubo-dubo kalu ngana mo bacungkèl = mèdo en sesoghèl sa koo menoghèl”.
dunya = kaoatan, penapulan “samantara torang ada lèi di dunya barajing-rajing kasana di samua hal = kasuatan kèi wiapè’ eng kaoatan lumingka-lingkat wia em baya-waya”.
dusu cari = todèian “dusu kong cari ngana pè mama, ampèr siang lèi dia so turung ruma = todèian si ina’mu, si memo’do pè’ wo rumoyor”.
Penjelasan singkat tentang beberapa huruf dalam bahasa Tondano.Ejaan Bahasa Tondano disusun semirip mungkin dengan EYD. Dibawah ini ada beberapa penjelasan mengenai huruf bahasa Tondano yang tidak sama dengan EYD.

Huruf ‘e’ diucapkan seperti ‘e’ pada enam dan desak
Contoh: Tewel, kel, amis

Huruf ‘ẻ’ diucapkan seperti ‘ẻ’ pada kata meja dan besok
Contoh: t ẻ w ẻ l, ma ẻ , w ẻ ra

Huruf ‘g’ diucapkan ‘g’ pada kata garis dan gagah
Contoh : legu, waruga, regak

Kata ‘g’ digabung dengan ‘h’ menjadi ‘gh’
Contoh : ghenang, ghighi, ghoghar.

Dalam bahasa Tondano, beberapa kata diawali dengan huruf ‘r’ bila didahului bunyi sengau ‘n’ pengucapannya akan berbunyi sengau ‘d’. Penulisannya mengikuti kata dasar. Contoh:

Bahasa Tondano Bahasa Indonesia
Ditulis Diucapkan
en raa’ en daa darah
en rano en dano air
en rui en dui tulang

Untuk kata yang diawali dengan huruf ‘w’ dan didahului dengan partikel ‘em’, pengucapannya akan berbunyi ‘b’. Penulisannya juga mengikuti kata dasar.

Bahasa Tondano Bahasa Indonesia
Ditulis Diucapkan
em walẻ em balẻ rumah
em wẻnẻ em bẻnẻ padi
em wuter em buter berat

Bunyi sengau terjadi antara partikel dan kata yang mengikutinya. Dalam tulisan, bunyi sengau ini digabung langsung pada partikel, bukan pada kata yang mengikutinya. Contoh:

Bahasa Tondano Bahasa Indonesia
e lo’ong tengkuk
em pinedam dirasakan
en tetẻboan jendela
eng ghenang ingat

Glotal atau hamzah ( ‘ ) ditulis untuk membedakan kata yang penulisannya sama namun sebutannya berbeda, demikian juga dengan artinya. Contoh:

Bahasa Tondano Bahasa Indonesia
wawa basi
wawa’ bawah
wa’wa’ coba
wou bau
wo’u kura-kura
wou’ dibasahi

Bunyi glotal tetap ditulis diantara dua vokal yang sama. Contoh:

Bahasa Tondano Bahasa Indonesia
paa loteng
kiit habis
soo mana
pa’a paha
ki’it ikut
so’o tidak mau

Dalam bahasa Tondano, terdapat tiga dialek. Perbedaan ini dapat juga didengar dalam pengucapan beberapa kata, serta juga beberapa kata yang berlainan.

B tertulis Tondano Kakas/Remboken Indonesia
lodẻi Lodẻi Londẻi perahu
rebur rebur rembur gemuk
lẻẻ’ lẻẻ’ lẻhẻ’ leher

Reduplikasi (pengulangan suku) & Imbuhan2 dlm b Toudano.
Reduplikasi hanya terjadi pd suku pertama, yg umumnya suku2 pertama hanya terdiri dari suku2 yg terbuka (serupa dgn b Tount.); suku2 inilah yg diulangkan.
ump: aäsaren = cirita paninggalang (hadis) KD “asar” = menuturkan;
uümanen = dongengan, KD “uman” = cirita nonsèng (dongeng).
Reduplikasi dgn cara membentuk suku hidup bervokal “e” dgn huruf awal berkosonan sama dgn konsonan kata dasar suku pertama, maka suku yg terbentuk itu ditempatkan mendahului Kata Dasar.
misalnya: lelobo’ = jala, KD lobo’; “Si lengèi meniwo lelobo’ = dia bontok babèking jala”.
Disinipun dpt kita melihat jikalau suku yg diulangkan terdiri dari sebuah konsonan dan dituruti oleh sebuah vokal maka vokal dari suku yg diulangkan itu berobah menjadi “e” (terjadi juga dlm b Tounsèa). Sedangkan dlm dialek Kakas dan Remboken vokal ini tidak berobah.
Kata Dasar yg diberi awalan, antara lain: ika- atau maki- umumnyapun di anggap sebagai kata-kata yg diulangkan.
ump: ika-ikaupus = mengasihi sekali; KD upus = kasih.
maki-makiupus = makin mengasihi.Imbuhan-Imbuhan:
1. Awalan, 2. Sisipan, 3. Akhiran
Awalan “ma” mengandung arti: melaksanakan, melakukan, mempergunakan atau mengerjakan sesuatu yg dinyatakan oleh kata dasar (KD).
misalnya: maäto = melihat; “Si Tulung si maäto si kusè = Tulung sedang melihat kuskus”.
makèlang = berjalan; “Si urangena si metete’umou makèlang = anaknya sedang belajar berjalan”.
Jikalau KD menaruh vokal “a” pd suku pertama dan diimbuhi oleh awalan yg berakhir dgn vokal “a” maka vokal ini berobah menjadi “e ” dlm hal ini “ma” menjadi “me”
contoh: mepa’yang = sedang bekerja; “Si amaku si mepa’yang waki uma = ayah saya sedang bekerja di ladang/kebun”.
Perobahan demikian juga pd awalan2 lain yg pd suku akhir menaruh vokal “a”
seperti: “mapa” menjadi (>) “mepe”; “ka” > “ke”; “kapa”> “kepe”, dst.
Dgn perobahan ini maka terdapat 2 awalan “me” yaitu awalan “me dari ma” dan “me” dari golongan “me” yg tidak disengaukan pd kata2 dasar yg mulai dgn konsonan2 “r,l,g”
Awalan “me” < “ma” diimbuhkan pd kata dasar; ump: menèro = mencari; “Sè matilalem menèro nisia = mereka menyelam mencari dia”. Awalan “me” dari golongan “me” yg tidak disengaukan . Jika KD mulai dgn sebuah vokal maka awalan tsb di tambah dgn “ng”; jika mulai dgn abjad “k” maka diganti oleh “ng”; “t dan s” diganti oleh “n”; “p dan w” diganti oleh “m”; selainnya “r,l,gh dan g” cukup dgn “me” saja. ump: KD “èdo = ambil” (mengèdo kokong = mengambil/memotong kepala). “kèlang = berjalan” (Si merepet itè mengèlang sia = ia cepat2 saja berjalan). “sèro = cahari” (Sè matilalem menèro nisia = mereka menyelam mencari dia”. “wui = menanya” (Laa memui em balè = pergi menanyakan rumah). KD yg mulai dgn konsonan2 “r,l,g” tidak disengaukan, jadi berawal “me” saja, tapi lebih lazim dipergunakan bentuk “um” dari reduplikator. ump: “lumelèwo’ = biasa berbuat jahat”; “lumelangkoi = biasa liwat”

Awalan “pa” menunjuk makna sesuatu menjadi “alat” melakukan pekerjaan, yg sering pula berobah menjadi “pe” dgn maksud yg sama.
ump: “paketor = buat memotong”; “Pepatil toro i paketor eng kaai sela = parang boleh saja dipakai memotong kayu yg besar”.
“pekaan = alat makan”; “Lawas en toro i pekaan ta’an na’è en dei’ = tangan boleh dipakai utk makan tetapi kaki tidak”.
Awalan “ka” yg sering pula berobah menjadi “ke” terutama karena pengaruh vokal pd KD.
contoh: “katewel = terlalu tajam”; “eng Katewel paaghi’mu = pisaumu terlalu tajam”. “Kelaker = terlalu banyak”; “Sè kelaker sè tu’a minerur = terlalu banyak org tua2 yg datang berkumpul”.
“ka” dgn makna “teman sekerja, setempat tinggal, dsb”:
kaäwu = teman hidup (istri/suami);
kewalè = teman serumah;
kesaru = berhadapan.
“ka” dgn arti “terlalu”:
kaoki = terlalu kecil;
katoyo’ = terlalu sedikit;
kelaker = terlalu banyak.
“ka” dgn arti “dapat, sanggup, mampu”:
kalewet = dapat menyeberang;
kewaèr = sanggup membayar;
kepatik = mampu menulis.

Beberapa kemungkinan kombinasa (awalan):
“maki” awalan ini mengandung arti “meminta/memohon org lain utk melakukan yg dinyatakan KD”
misalnya: “makisèrèt” meminta agar dpt ikut naik (KD sèrèt); “makito’rong” meminta menyambungkan.
Bentuk pasif awalan “maki” ialah “paki” dlm arti “diminta/dimohon lakukan sesuatu yg dinyatakan KD”
misalnya: “i pakiliwagh” diminta tanyakan; “i pakikoo’ ” diminta minumkan.”mapa” dgn makna “menyuruh di …(buat)”
misalnya: “mapasiwo” menyuruh buatkan; “mepekaan”(perhatikan tulisan yg lalu tentang perobahan ..
bila KD menaruh vokal “a” pd suku pertama dan diimbuhi oleh “awalan” yg berakhir dgn vokal “a” maka vokal itu berobah menjadi “e”)= menyuruh makan.
“papa” dgn makna “suruh buatkan/kerjakan”
misalnya: “papasiwo” suruh membuatkan.

“maka” dgn makna “mempunyai”
“makatelu” tiga kali “Si makatelu kumè’ang” ia tigakali melangkah.

Karena cukup banyak anggota yang “Manado Kaart” sekalian jo ada terjemahan Bahasa Manado.Mesawelan = aplos = bakuganti
Kopit = gepe = jepit
Limentut = ta apung = mengapung
Sopi = cap tikus
Akel = seho = aren
Temur = arang
Dẻipẻ minẻi = belum tasopu = belum dating
Sẻsẻ panga = kayu manumpang = benalu
Makesa = babangka = bengkak
Nẻi kewaya = tabiar = terbengkalai
Rẻko = bengko = bengkok
Lebut = Bangka = benjol
Rekak = toreba = bentak
Mẻamo = pigi jo = berangkat saja
Minẻamou = so pigi = sudah pergi
Dẻi toroidẻ = berani
Nai kasera = talimburan = berantakan
Takura? = berapa?
Ma’tu’tul = manimpang = berbenah
Wẻani = minta
Wẻmola = kasẻ jo = berikan saja
Kasungkul = bẻsan
Wo’odo = eso = besok
Memo’odo = eso pagi = besok pagi
Upa’ = mai = betina
Ulit = butul = betul
Kautulan = pas-pas = kebetulan
Kokolẻ = benang raja = pelangi
Wayamola = biar akang jo = biarin
Torang coba mulai bacirita, siapa menyusul?Si Utu waki Jakarta wo mei, masungkul o si tole waki Rinegetan.
Si tole nei ka’losit limola si Utu kaa se ure mu rei minatoan.
Tole : kou wia reen? Kawisa komei? Uremou rei pinalooanla, kumura maleo-leoskan se oki o si kaawumu?
Utu : Kumenei kaawiin. Se oki o si kaawuku se maleo-leoskan waya.
Tole; O pasil ko ma Toudano pe! Pilakula se Toudano waki Jakarta se lengeimou ma Toudano.
Utu : Niaku re talous wisa taan niaku niajar ni kaampitmu Bertje, kinasonuanumepe sia?
Tole : O si Bertje si sia mapayang bridge ou, rei mungkin sia kangkasi si rei talous wisa ma Toudano.
Utu : Ion taan si simiwo group “Lestarikan Bahasa Tondano” mana “internet”
Tole : Wangun niitu, se toleoki mana Toudano lakerou se rei mapake bahasa Tondano.

Terjemahan bebasnya, seperti ini :)

Si Utu dari Jakarta bakudapa deng Tole dari Rinegetan (kampung saya di Tondano)
Si Tole kaget melihat si Utu karena so lama nyanda baku dapa.
Tole : Ngana ada kote, tempo apa ada datang, bae-bae jo ngana pe anak deng maitua.
Utu : baru datang kemarin, kita pe anak deng maitua ada bae2.
Tole : Ngana masih bisa bahasa Toudano (deng mimik kage) kita kira orang tondano di jakarta so nentau bahasa Tondano.
Utu: kita nyanda talalu bisa mar kita ngana pe tamang Bertje ada ajar, ngana masi inga pa dia?
Tole : Bertje yang pintar main bridge, ndak mungkin karena dia lei nyanda talulu bisa bahasa Tondano.
Utu : io memang dia ndak talulu bisa mar dia ada beking group Lestarikan bahasa Tondano di Internet.
Tole : Bagus itu, anak-anak di Tondano so banya yang ndak bisa bahasa Tondano :)

Pa awesenela “en asar ni Bert T. Poliï”
Utu: Ion sè kaäsamou rei’ meto’u ka’apa rei’mou talous sia metetoundano.
Tolè: Niïtumou, kèi sè meto’u nuwu’ta (Tou’ndano) rei’ meto’u rei’ maturu wia sè oki’ wo sèa tè’ès meteto’u.

Terjemahan bebas:
Mo tamba kasana “tu dialog dari Bert T. Poliï”
Utu: Io so banya nèntau atou nya’ talalu licing babahasa toundano.
Tolè: So itu, kitorang yg tau tong pè baäsa (Tou’ndano) musti kasè tunjung/ajar
pa anak2 supaya dorang rajing bablajar.

Kepunahan bahasaMenurut Bambang, seperti manusia atau makhluk hidup lainnya, bahasa pun dapat mati. Menurut data UNESCO, setiap tahun ada sepuluh bahasa di dunia ini yang punah. Pada abad ke-21 ini, diperkirakan laju kepunahan bahasa akan lebih cepat lagi. Di antara 6.000 lebih bahasa yang ada di dunia pada abad ke-20, hanya tinggal 600-3.000 bahasa saja yang masih dapat bertahan menjelang abad ke-21 ini. Dari 6.000 bahasa di dunia itu, sekitar separuh adalah bahasa yang dengan jumlah penutur tidak sampai 10.000 orang, dan seperempatnya lagi kurang dari 1.000 penutur.

“Padahal, salah satu syarat lestarinya sebuah bahasa adalah jika penuturnya mencapai 100.000 orang,” kata Bambang.

Di Indonesia, sebut Bambang, ada 109 bahasa (di luar Papua) dengan penutur kurang dari 100.000 orang. Misalnya, bahasa Tondano (Sulawesi), Tanimbar (Nusa Tenggara), Ogan (Sumatera Selatan), dan Buru (Maluku). Bahkan, ada satu bahasa di Nusa Tenggara Timur yang jumlah penuturnya tinggal 50 orang, yaitu bahasa Maku’a

Saya akan menulis khusus hanya bahasa & (seb selingan) sejarah TOUDANO.
abu = riawu, kurap; “kalu kasè abu nyanda akang bobow itu = sa itu niawuan en dei’ mawou”.
baäbu skali = kasa mariawu; “baäbu skali ngoni pè jalang lantarang blung aspal = kasa mariawu lalanieu ka en dei’pè’ niaspal”.
takanal abu = kinariawuan; “samua makanang di atas meja so takana’ abu = em Baya kekaanen nèi reta witu mèya kinariawuanou”.
adakang lèi = ma’an tuün; “adakang lèi dia bilang dia kata yg ada bèking tu pakakas = ma’an tuün lila’na nisiakè siniwo en sesiwo”.
adè = si tuari; “kitorang basudara maar dia tu adè = kèi matuari taän sia si tuari oki”.
dapa adè = timuari; “dia baru dapa adè dèpè anak paling tua = si werukan timuari si urangena tu’a”.
Advèn: klèr salama bulang Advèn paars/ungu = kerèt kaäyo sumendot Advèn em buung”.
aèr = en dano, rano; “kalu baujang aèr di kuala Toudano naè = sa ma’ro/maaro en dano witu teberan nè Toudano mengurep”.
aèr madidi = “en dano makaro’ko’; “kalu ngana pi mandi aèr panas, lia-lia kasana jangang ngana sampè tapalisi di tampa aèr madidi = sa koo maè aki lelè’an rano pasu’, maato-atomè wo koo rei’ karè’sok witu rano makaro’ko’ “.
aèr luda = e nèwè, en èwè; “dia malèlè aèr luda/gidi-gidi balia dorang bamakang RW = si maèwèmou meloo-lo’ola sè mekaan RW”.
ajar = turu’, maturu’; “sapa ada ajar pa ngana manyanyi? = sèi si maturu’ nikoo mekantar?”
ada kasè ajar = tinuru’; “so babrapa orang kita pè tamaang ada kasè ajar bèking flinggir = sè piramola sè tinuru’ ni kaloku meniwo pepareien”.
mo kasè ajar = meteturu’; “dia mo kasè ajar anak-anak bèking tampa sangko = si meteturu’ sè oki’ meniwo sesangkongan”.
badiri = mato’or, maredèi; “dia so samantara bakasè badiri tiang bandèra = si mato’orou wewandèraän”.
ampèr siang = tawi noat; “dia so bangong tu paa’ lantarang so ampèr siang = si timo’orou si ama’ ka tawimou noat”.
ampèr malang = tarè em bengi; “somo ampèr malang dia blung pulang =
tarèmou wengi/em bengi si rei’pè marèng”.

badiri trè = en to’or redèi, e redèi terèn; “pè badiri trè ngoni pè tiang bandèra = en to’or redèi/wangun pewandèraänieu”.
bagini = tanu en tiï/ti’i; “Maurits pè bajalang bagini = si Morès si makèlang tanu en tiï”.
bagitu = tuana; “bagitu ada bèking tu tangsi soldado = tuana nèi siwo walè nè suraro”.
baju = labung; “kasè pakè baju tu kacili spaya dia nya’ tatanang dinging = labungen si oki’ tèa’ sia tenemen eng ge’ger”.
baju batangang = lalupa; “kalu dinging pakè baju batangang = sa itu ghe’gher pakèn labung linalupaän”.
baju karjaa = labung tetumpa; “kalu ngana pi karja pakè baju karjaa = sa nikoo lumaa ma’ayang pakèn labung tetumpa”.

cakodidi = mesesusui tata’ap; “jangang badèngar lantarang dia pè cakodidi = tèa’ melelinga ka si mesesusui tata’ap”.
cigi = wantu’; “kalu cigi dèng kagè-kagè dèpè rambu dia somo mara = sa sia wantu’un em bu’ukena si maupimou”.
cirita = i asar; “ngana so cirita pa dia, apa yg kita ada bilang pa ngana? = nanumou i asar wia nisia, nangku i peila’ ni koo?”
cirita dongèng = uümanen; “dèpè oom jago bacirita dongèng = si moom ena si kasigha meuman”.

Aksara yg dipakai utk menuliskan bahasa Toudano, ialah aksara Latin dan abjadnya yg sesuai, yaiti: a,aa,b,(c),d,e,è,èè,(f),gh

,g,i,ii,(j),k,l,m,n,ng,(ny),o, oo,ou,p,r,s,t,u,uu,w,y dan hamzah dengan catatan:
1. (c),(f),(j) dan (ny) konsonan tidak asli dlm bahasa Toudano.
kata2 asing dengan abjad c dlm bahasa Toudano diganti dgn s; j diganti dng y
umpama: calana menjadi salana, cerutu = suruut, meja = meya.
Abjad ny sebenarnya adalah penggantian dari ni bilamana disusul abjad vokal
umpamanya: nyaku dari niaku = saya; nye’i dari nia’i = ini.
2. Huruf g tidak dpt dibunyikan seperti dlm bahasa Indonesia (bunyi tekak), melainkan dibunyikan separuh menghidung. Karena bunyi demikian tdk ada dlm abjad Latin, maka dipakai huruf gh (uvular/bunyi anak tekak). Bunyi g (bunyi tekak) itu akan menggantikan bunyi gh apabila kata diawali oleh kata sandang eng (kata perserta yg ditulis terpisah).
umpama: ghe’gher menjadi eng ge’ger = dingin, ghenang menjadi eng genang = ingatan, ghorem menjadi eng gorem = di dalam.
3. Jika dlm kalimat kata yg didahului kata berawal w berakhir dengan m atau n dan ng atau sesudah kata sandang e, maka w berobah menjadi b. Dengan kata lain: Kata yg dlm ucapan mulai dengan bunyi b, aslinya w.
umpama: balè aslinya walè = rumah, bangko’ aslinya wangko’ = besar, buta aslinya wuta = penuh.
Bila kata asing berawal b dimasukkan dlm logat (idioom) Toudano, maka b
berobah menjadi w.
umpama: wanaang aslinya benang, wotel aslinya botol.
Kata Sandang dlm b Toudano yg banyak sekali dipergunakan adalah si: “si kaloku = sahabat saya”, “si kompo’ = belalang”.
sè dipakai sebagai K Sandang si dlm bentuk jamak: “sè tou = orang”, sè rongit = nyamuk”.
ni dipakai pd kata pengganti nama bentuk jamak: “ni koo = engkau”, “ni kou = kamu”, “ni sia = dia”, “ni sèa = mereka”, “ni ei = ini”.
e dari em,en,eng menjadi m,n,g (bukan u,um,un,ung).
e digunakan bagi konsonan l,m,n,r contoh e labo’ = panjang; em bagi konsonan b, p contoh em pitu; en bagi konsonan d,s,t contoh en tian = perut; dan vokal a,e,i,o,u contoh en a’è; ng digunakan bagi konsonan g,k (uvular/bunyi anak tekak gh bila kata tsb didahului dengan konsonan g dengan menggunakan K Sandang eng maka uvular tidak akan ada) contoh: eng gio = wajah, eng ge’ger = dingin.
K Benda yg huruf awalnya huruf hidup K Sandang en itu seolah-olah dibunyikan e saja, sebab bunyi n akan dihubungkan lafalnya dengan hurup hidup itu sehingga seolah D Kata mulai dengan huruf n.
contoh: en upi’ dilafalkan e nupi = kemarahan; en eta dilafalkan e neta = sekam; en èwè’ dilafalkan e nèwè’ = air liur.
Kali berikut mengenai Reduplikasi & Imbuhan2.
dafo = alung “kalu laka-lakaas dafo tu aèr batègè, nyanda mo basa tu lantè = sa itu rio-rior alungen matiïs, en dei’ makekos em bela”.
dapa riki = tinu’mer “anak laki2 yg dorang ada dusu, dapa riki di dodoku = si tolèoki’ pekeki’iten nèa, si tinu’mer waki lelèbètan”.
datang-bulang = paregakan “dè pè bini ada pigi jo biar ada datang-bulang = si kaämpitena si limaakan ma’an sia paregakan”.
dèfoma = em balun, walun “dia bapigi jao so itu kong dia babawa dèfoma = si matoro waki wa’kat(reu’) niïtu sia simaput em balun”.
dèng ratus = maatu-atus “dèng ratus tu orang2 ditanalapang bauni yg ada baku binti = maatu-atus sè tou waki kalasan maato sè mawintian”.
dèri jadi = nèi karengan en tou “dè pè tailalar so dèri jadi = e nilana minakari nèi karengan en tou”.
dia bilang = pokèi ni “dè pè mama bilang, èso dia mo pi pa tukang bauba = pokèi ni ina ena, wo’odo si maè aki si mengèlot”.
dia do’ pè kira = paghenangena tu’uman “kita nyanda dapa pigi, dia do’ pè kira kita nèmao = ku rei’kan toro limaa, paghenangena tu’uman ku so’o”.
diang2 kaluar = kotiou “dè pè mama ada labrak lantarang diang2 kaluar = si pawèwèn ni ina ena ka sia kotiou”.
dodoku = lelèbètan “kalu gui biar lèi dodoku bèsi anyor = sa so’so’an ma’an lelèbètan uasèi maayuritè”.
dodu’ = seghu’, mengou “bolè tajadi samantara bamakang ngana kana’ badodu = torokan mamuali kasuatan mekaan koo seghu’an”.
dola = so’ri’sip “dola pa dia di prampatang = so’ri’sip sia waki pontol”.
dubo-dubo = sesoghèl “ambè dubo-dubo kalu ngana mo bacungkèl = mèdo en sesoghèl sa koo menoghèl”.
dunya = kaoatan, penapulan “samantara torang ada lèi di dunya barajing-rajing kasana di samua hal = kasuatan kèi wiapè’ eng kaoatan lumingka-lingkat wia em baya-waya”.
dusu cari = todèian “dusu kong cari ngana pè mama, ampèr siang lèi dia so turung ruma = todèian si ina’mu, si memo’do pè’ wo rumoyor”.
Penjelasan singkat tentang beberapa huruf dalam bahasa Tondano.Ejaan Bahasa Tondano disusun semirip mungkin dengan EYD. Dibawah ini ada beberapa penjelasan mengenai huruf bahasa Tondano yang tidak sama dengan EYD.

Huruf ‘e’ diucapkan seperti ‘e’ pada enam dan desak
Contoh: Tewel, kel, amis

Huruf ‘ẻ’ diucapkan seperti ‘ẻ’ pada kata meja dan besok
Contoh: t ẻ w ẻ l, ma ẻ , w ẻ ra

Huruf ‘g’ diucapkan ‘g’ pada kata garis dan gagah
Contoh : legu, waruga, regak

Kata ‘g’ digabung dengan ‘h’ menjadi ‘gh’
Contoh : ghenang, ghighi, ghoghar.

Dalam bahasa Tondano, beberapa kata diawali dengan huruf ‘r’ bila didahului bunyi sengau ‘n’ pengucapannya akan berbunyi sengau ‘d’. Penulisannya mengikuti kata dasar. Contoh:

Bahasa Tondano Bahasa Indonesia
Ditulis Diucapkan
en raa’ en daa darah
en rano en dano air
en rui en dui tulang

Untuk kata yang diawali dengan huruf ‘w’ dan didahului dengan partikel ‘em’, pengucapannya akan berbunyi ‘b’. Penulisannya juga mengikuti kata dasar.

Bahasa Tondano Bahasa Indonesia
Ditulis Diucapkan
em walẻ em balẻ rumah
em wẻnẻ em bẻnẻ padi
em wuter em buter berat

Bunyi sengau terjadi antara partikel dan kata yang mengikutinya. Dalam tulisan, bunyi sengau ini digabung langsung pada partikel, bukan pada kata yang mengikutinya. Contoh:

Bahasa Tondano Bahasa Indonesia
e lo’ong tengkuk
em pinedam dirasakan
en tetẻboan jendela
eng ghenang ingat

Glotal atau hamzah ( ‘ ) ditulis untuk membedakan kata yang penulisannya sama namun sebutannya berbeda, demikian juga dengan artinya. Contoh:

Bahasa Tondano Bahasa Indonesia
wawa basi
wawa’ bawah
wa’wa’ coba
wou bau
wo’u kura-kura
wou’ dibasahi

Bunyi glotal tetap ditulis diantara dua vokal yang sama. Contoh:

Bahasa Tondano Bahasa Indonesia
paa loteng
kiit habis
soo mana
pa’a paha
ki’it ikut
so’o tidak mau

Dalam bahasa Tondano, terdapat tiga dialek. Perbedaan ini dapat juga didengar dalam pengucapan beberapa kata, serta juga beberapa kata yang berlainan.

B tertulis Tondano Kakas/Remboken Indonesia
lodẻi Lodẻi Londẻi perahu
rebur rebur rembur gemuk
lẻẻ’ lẻẻ’ lẻhẻ’ leher

Reduplikasi (pengulangan suku) & Imbuhan2 dlm b Toudano.
Reduplikasi hanya terjadi pd suku pertama, yg umumnya suku2 pertama hanya terdiri dari suku2 yg terbuka (serupa dgn b Tount.); suku2 inilah yg diulangkan.
ump: aäsaren = cirita paninggalang (hadis) KD “asar” = menuturkan;
uümanen = dongengan, KD “uman” = cirita nonsèng (dongeng).
Reduplikasi dgn cara membentuk suku hidup bervokal “e” dgn huruf awal berkosonan sama dgn konsonan kata dasar suku pertama, maka suku yg terbentuk itu ditempatkan mendahului Kata Dasar.
misalnya: lelobo’ = jala, KD lobo’; “Si lengèi meniwo lelobo’ = dia bontok babèking jala”.
Disinipun dpt kita melihat jikalau suku yg diulangkan terdiri dari sebuah konsonan dan dituruti oleh sebuah vokal maka vokal dari suku yg diulangkan itu berobah menjadi “e” (terjadi juga dlm b Tounsèa). Sedangkan dlm dialek Kakas dan Remboken vokal ini tidak berobah.
Kata Dasar yg diberi awalan, antara lain: ika- atau maki- umumnyapun di anggap sebagai kata-kata yg diulangkan.
ump: ika-ikaupus = mengasihi sekali; KD upus = kasih.
maki-makiupus = makin mengasihi.Imbuhan-Imbuhan:
1. Awalan, 2. Sisipan, 3. Akhiran
Awalan “ma” mengandung arti: melaksanakan, melakukan, mempergunakan atau mengerjakan sesuatu yg dinyatakan oleh kata dasar (KD).
misalnya: maäto = melihat; “Si Tulung si maäto si kusè = Tulung sedang melihat kuskus”.
makèlang = berjalan; “Si urangena si metete’umou makèlang = anaknya sedang belajar berjalan”.
Jikalau KD menaruh vokal “a” pd suku pertama dan diimbuhi oleh awalan yg berakhir dgn vokal “a” maka vokal ini berobah menjadi “e ” dlm hal ini “ma” menjadi “me”
contoh: mepa’yang = sedang bekerja; “Si amaku si mepa’yang waki uma = ayah saya sedang bekerja di ladang/kebun”.
Perobahan demikian juga pd awalan2 lain yg pd suku akhir menaruh vokal “a”
seperti: “mapa” menjadi (>) “mepe”; “ka” > “ke”; “kapa”> “kepe”, dst.
Dgn perobahan ini maka terdapat 2 awalan “me” yaitu awalan “me dari ma” dan “me” dari golongan “me” yg tidak disengaukan pd kata2 dasar yg mulai dgn konsonan2 “r,l,g”
Awalan “me” < “ma” diimbuhkan pd kata dasar; ump: menèro = mencari; “Sè matilalem menèro nisia = mereka menyelam mencari dia”. Awalan “me” dari golongan “me” yg tidak disengaukan . Jika KD mulai dgn sebuah vokal maka awalan tsb di tambah dgn “ng”; jika mulai dgn abjad “k” maka diganti oleh “ng”; “t dan s” diganti oleh “n”; “p dan w” diganti oleh “m”; selainnya “r,l,gh dan g” cukup dgn “me” saja. ump: KD “èdo = ambil” (mengèdo kokong = mengambil/memotong kepala). “kèlang = berjalan” (Si merepet itè mengèlang sia = ia cepat2 saja berjalan). “sèro = cahari” (Sè matilalem menèro nisia = mereka menyelam mencari dia”. “wui = menanya” (Laa memui em balè = pergi menanyakan rumah). KD yg mulai dgn konsonan2 “r,l,g” tidak disengaukan, jadi berawal “me” saja, tapi lebih lazim dipergunakan bentuk “um” dari reduplikator. ump: “lumelèwo’ = biasa berbuat jahat”; “lumelangkoi = biasa liwat”

Awalan “pa” menunjuk makna sesuatu menjadi “alat” melakukan pekerjaan, yg sering pula berobah menjadi “pe” dgn maksud yg sama.
ump: “paketor = buat memotong”; “Pepatil toro i paketor eng kaai sela = parang boleh saja dipakai memotong kayu yg besar”.
“pekaan = alat makan”; “Lawas en toro i pekaan ta’an na’è en dei’ = tangan boleh dipakai utk makan tetapi kaki tidak”.
Awalan “ka” yg sering pula berobah menjadi “ke” terutama karena pengaruh vokal pd KD.
contoh: “katewel = terlalu tajam”; “eng Katewel paaghi’mu = pisaumu terlalu tajam”. “Kelaker = terlalu banyak”; “Sè kelaker sè tu’a minerur = terlalu banyak org tua2 yg datang berkumpul”.
“ka” dgn makna “teman sekerja, setempat tinggal, dsb”:
kaäwu = teman hidup (istri/suami);
kewalè = teman serumah;
kesaru = berhadapan.
“ka” dgn arti “terlalu”:
kaoki = terlalu kecil;
katoyo’ = terlalu sedikit;
kelaker = terlalu banyak.
“ka” dgn arti “dapat, sanggup, mampu”:
kalewet = dapat menyeberang;
kewaèr = sanggup membayar;
kepatik = mampu menulis.

Beberapa kemungkinan kombinasa (awalan):
“maki” awalan ini mengandung arti “meminta/memohon org lain utk melakukan yg dinyatakan KD”
misalnya: “makisèrèt” meminta agar dpt ikut naik (KD sèrèt); “makito’rong” meminta menyambungkan.
Bentuk pasif awalan “maki” ialah “paki” dlm arti “diminta/dimohon lakukan sesuatu yg dinyatakan KD”
misalnya: “i pakiliwagh” diminta tanyakan; “i pakikoo’ ” diminta minumkan.”mapa” dgn makna “menyuruh di …(buat)”
misalnya: “mapasiwo” menyuruh buatkan; “mepekaan”(perhatikan tulisan yg lalu tentang perobahan ..
bila KD menaruh vokal “a” pd suku pertama dan diimbuhi oleh “awalan” yg berakhir dgn vokal “a” maka vokal itu berobah menjadi “e”)= menyuruh makan.
“papa” dgn makna “suruh buatkan/kerjakan”
misalnya: “papasiwo” suruh membuatkan.

“maka” dgn makna “mempunyai”
“makatelu” tiga kali “Si makatelu kumè’ang” ia tigakali melangkah.

Karena cukup banyak anggota yang “Manado Kaart” sekalian jo ada terjemahan Bahasa Manado.Mesawelan = aplos = bakuganti
Kopit = gepe = jepit
Limentut = ta apung = mengapung
Sopi = cap tikus
Akel = seho = aren
Temur = arang
Dẻipẻ minẻi = belum tasopu = belum dating
Sẻsẻ panga = kayu manumpang = benalu
Makesa = babangka = bengkak
Nẻi kewaya = tabiar = terbengkalai
Rẻko = bengko = bengkok
Lebut = Bangka = benjol
Rekak = toreba = bentak
Mẻamo = pigi jo = berangkat saja
Minẻamou = so pigi = sudah pergi
Dẻi toroidẻ = berani
Nai kasera = talimburan = berantakan
Takura? = berapa?
Ma’tu’tul = manimpang = berbenah
Wẻani = minta
Wẻmola = kasẻ jo = berikan saja
Kasungkul = bẻsan
Wo’odo = eso = besok
Memo’odo = eso pagi = besok pagi
Upa’ = mai = betina
Ulit = butul = betul
Kautulan = pas-pas = kebetulan
Kokolẻ = benang raja = pelangi
Wayamola = biar akang jo = biarin
Torang coba mulai bacirita, siapa menyusul?Si Utu waki Jakarta wo mei, masungkul o si tole waki Rinegetan.
Si tole nei ka’losit limola si Utu kaa se ure mu rei minatoan.
Tole : kou wia reen? Kawisa komei? Uremou rei pinalooanla, kumura maleo-leoskan se oki o si kaawumu?
Utu : Kumenei kaawiin. Se oki o si kaawuku se maleo-leoskan waya.
Tole; O pasil ko ma Toudano pe! Pilakula se Toudano waki Jakarta se lengeimou ma Toudano.
Utu : Niaku re talous wisa taan niaku niajar ni kaampitmu Bertje, kinasonuanumepe sia?
Tole : O si Bertje si sia mapayang bridge ou, rei mungkin sia kangkasi si rei talous wisa ma Toudano.
Utu : Ion taan si simiwo group “Lestarikan Bahasa Tondano” mana “internet”
Tole : Wangun niitu, se toleoki mana Toudano lakerou se rei mapake bahasa Tondano.

Terjemahan bebasnya, seperti ini :)

Si Utu dari Jakarta bakudapa deng Tole dari Rinegetan (kampung saya di Tondano)
Si Tole kaget melihat si Utu karena so lama nyanda baku dapa.
Tole : Ngana ada kote, tempo apa ada datang, bae-bae jo ngana pe anak deng maitua.
Utu : baru datang kemarin, kita pe anak deng maitua ada bae2.
Tole : Ngana masih bisa bahasa Toudano (deng mimik kage) kita kira orang tondano di jakarta so nentau bahasa Tondano.
Utu: kita nyanda talalu bisa mar kita ngana pe tamang Bertje ada ajar, ngana masi inga pa dia?
Tole : Bertje yang pintar main bridge, ndak mungkin karena dia lei nyanda talulu bisa bahasa Tondano.
Utu : io memang dia ndak talulu bisa mar dia ada beking group Lestarikan bahasa Tondano di Internet.
Tole : Bagus itu, anak-anak di Tondano so banya yang ndak bisa bahasa Tondano :)

Pa awesenela “en asar ni Bert T. Poliï”
Utu: Ion sè kaäsamou rei’ meto’u ka’apa rei’mou talous sia metetoundano.
Tolè: Niïtumou, kèi sè meto’u nuwu’ta (Tou’ndano) rei’ meto’u rei’ maturu wia sè oki’ wo sèa tè’ès meteto’u.

Terjemahan bebas:
Mo tamba kasana “tu dialog dari Bert T. Poliï”
Utu: Io so banya nèntau atou nya’ talalu licing babahasa toundano.
Tolè: So itu, kitorang yg tau tong pè baäsa (Tou’ndano) musti kasè tunjung/ajar
pa anak2 supaya dorang rajing bablajar.

Kepunahan bahasaMenurut Bambang, seperti manusia atau makhluk hidup lainnya, bahasa pun dapat mati. Menurut data UNESCO, setiap tahun ada sepuluh bahasa di dunia ini yang punah. Pada abad ke-21 ini, diperkirakan laju kepunahan bahasa akan lebih cepat lagi. Di antara 6.000 lebih bahasa yang ada di dunia pada abad ke-20, hanya tinggal 600-3.000 bahasa saja yang masih dapat bertahan menjelang abad ke-21 ini. Dari 6.000 bahasa di dunia itu, sekitar separuh adalah bahasa yang dengan jumlah penutur tidak sampai 10.000 orang, dan seperempatnya lagi kurang dari 1.000 penutur.

“Padahal, salah satu syarat lestarinya sebuah bahasa adalah jika penuturnya mencapai 100.000 orang,” kata Bambang.

Di Indonesia, sebut Bambang, ada 109 bahasa (di luar Papua) dengan penutur kurang dari 100.000 orang. Misalnya, bahasa Tondano (Sulawesi), Tanimbar (Nusa Tenggara), Ogan (Sumatera Selatan), dan Buru (Maluku). Bahkan, ada satu bahasa di Nusa Tenggara Timur yang jumlah penuturnya tinggal 50 orang, yaitu bahasa Maku’a

Perintah Dasar DAL.NET


/nick (nick baru) = mengganti nickname anda
/notice (nick) (pesan) = notice ke nick
/join (#channel) = masuk chennel
/say (pesan) = seperti chat biasa
/part (#channel) = keluar dari channel
/msg (nick) (pesan) = kirim msg ke nick
/quit = keluar dari IRC
/notify (nick) = agar tau nick tersebut online / tidak
/quit (pesan) = quit dengan pesan kamu
/server (nama server) = ganti server
/query (nick) = private msg ke user
/invite (nick) (#channel) = invite user
/dcc chat (nick) = dcc chat ke nick
/dcc send (nick) (filename) = kirim file
/mode (nick kamu) +I = ubah mode menjadi invisible (tidak kelihatan di /who #channel oleh orang)
/ignore (nick) atau /ignore *@IPnya = abaikan user, semua tulisannya tidak akan kita lihat
/me (pesan) = action, hasilnya *(nick) (pesan)
/list = melihat list semua chennel
/who (nick/#channel) = melihat keterangan user atau chennel
/whois (nick) = melihat keterangan ttg user
/away (pesan) = pergi sesaat dengan pesan
/away = menyatakan balik dari away
/ctcp (nick) ping = periksa berapa lama ketikan kamu sampai ke user
/ctcp (nick kamu) ping = cek lag kamu sendiri
/uwho (nick) = melihat U central nick
/clear = bersihkan layar aktif

Perintah Standar Untuk Operator Channel

/kick (#channel) (nick) = kick user
/topik (#channel) (topiknya) = mengganti topik channel
/kick (#channel) (nick) (alasan) = kick user dengan alasan
/mode (#channel) +b *!*@IPnya = Band IP user
/mode (#channel) +b nick! username@host.add.ress = Ban user
/mode (#channel) –b *!*@IPnya = buka Ban user, missal /mode #dewata +b *!*@202..133.80.*
/mode (#channel) +o (nick) = memberikan Op pada user
/mode (#channel) +v (nick) = memberikan voice pada user
/mode (#channel) – o (nick) = menurunkan user agar tidak Op lagi
/mode (#channel) –v (nick) = mengambil voice user
/mode (#channel) +/- ntispklRrmc = set mode channel
/channel = melihat mode dan ban list channel

Perintah ChanServ Dalnet
(A) = semua, (AOP) = minimal aop, (SOP) = minimal sop, (F) = founder

/chanserv info (#channel) = melihat info channel (A)
/chanserv invite (#channel) (nick) = minta chanserv untuk invite (A)
/chanserv unban (#channel) (nick kamu) = Unban diri kamu (AOP)
/chanserv unban (#channel) * = unban semuanya (AOP)
/chanserv register (#channel) (passwd) (desikripsi) = register channel baru (F)
/chanserv identify (#channel) (passwd) = identify channel (F)
/chanserv drop (#channel) = drop channel (F)
/chanserv set (#channel) passwd (pass baru) = ganti password channel (F)
/chanserv set (#channel) founder = set sbg founder baru (F)
/chanserv set (#channel) desc (deskripsinya) = set deskripsi channel (F)
/chanserv set (#channel) topik (topiknya) = set topik channel (F)
/chanserv set (#channel) url (alamat url-nya) = set webpage channel (F)
/chanserv set (#channel) mlock (tulis modenya) = set kunci mode channel mis. +nt-ispklR (F)
/chanserv set (#channel) ident (on/off) = set ident aktif/tidak (F)
/chanserv set (#channel) restrict (on/off) = set restrict channel (F)
/chanserv set (#channel) keeptopic (on/off) = set keep topik channel (F)
/chanserv set (#channel) topikclock (sop/founder/off) = set topiklock channel (F)
/chanserv set (#channel) opguard (on/off) = set opguard
/chanserv set (#channel) memo (none/aop/sop/founder) = set memo level channel (F)
/chanserv why (#channel) (nick) = melihat akses yang dipakai nick untuk jadi op (AOP)
/chanserv op (#channel) (nick) = mengangkat menjadi op (AOP)
/chanserv deop (#channel) (nick) = menurunkan dari op (AOP)
/chanserv (aop/sop/akick) (#channel) list = melihat daftar aop, sop, atau akick
/chanserv aop (#channel) add (nick) = jadikan aop (SOP)
/chanserv sop (#channel) add (nick) = jadikan sop (F)
/chanserv aop (#channel) del (no. list aop) = hapus aop (SOP)
/chanserv sop (#channel) del (no. list sop) = hapus sop (F)
/chanserv (aop/sop/akick) (#channel) (add/del) nick!username@host.add.ress = masukkan/hapus dari list (SOP)
/chanserv mdeop (#channel) = mass deop channel, tapi aop tdk bisa deop sop dan founder (AOP)
/chanserv mkick (#channel) = mass kick channel (SOP)

Perintah NickServ Dalnet

/nickserv register (password) (email) = register nick
/nickserv ghost (nick) (passwd) = kill ghost yaitu bila nick dipakai orang atau tertinggal di channel
/nickserv identify (password) = identify nick
/nickserv set kill (on/off) = set kill nick
/nickserv recover (nick) (passwd) = recover nick
/nickserv release (nick) = release nick
/nickserv drop (nick) = drop nick
/nickserv set passwd (passwd baru) = ganti password nick
/nickserv set noop (on/off) = set no op untuk nick
/nickserv set nomemo (on/off) = set no memo untuk nick

Perintah MemoServ Dalnet

/memoserv list = melihat daftar memo anda
/memoserv send (nick) (pesan) = kirim memo
/memoserv send (#channel) (pesan) = kirim memo ke op
/memoserv read (no. list memo) = baca memo yang ke berapa (sesuai list memo)
/memoserv del (no. list memo) = hapus memo no di list
/memoserv undel (no. list memo) = undel memo